L'adattamento di titoli di film stranieri per la distribuzione russa è un processo che a volte sfida la logica. Anche in situazioni in cui non ci sono giochi di parole difficili da tradurre o altre sottigliezze linguistiche, i localizzatori domestici a volte distribuiscono tali perle che ti chiedi.
Tali nomi a volte uccidono completamente il quadro, spaventando gli spettatori che stanno aspettando di vedere della spazzatura basata su un nome inadeguato. Da tali localizzazioni puoi fare la top 20 o anche la top 50, ma per tradizione ci limiteremo a una dozzina e proveremo a spremere il più interessante.
10. Fuga dallo Shawshank | 1994
Partiamo dai classici in ogni senso della parola: i classici del cinema e i classici della "creatività" dei nostri localizzatori. Il titolo originale del film è The Shawshank Redemption, che può essere tradotto come "salvezza", "redenzione" o "liberazione". Sì, la parola "fuga" è ancora più significativa, ma rovina l'intera trama!
Nella foto fino alla fine, ci sono solo lievi accenni che Dufrain si sta preparando a scappare, quindi senza conoscere il nome puoi sospettare nulla, ma per qualche ragione lo spettatore domestico è stato privato di tale lusso.
9. Il mio ragazzo è pazzo | 2012
Quale film immagini di vedere questo titolo? Anche se l'hai già visto, astratti e immagina cosa si potrebbe chiamare "Il mio ragazzo è pazzo". Con una sicurezza del 99,9%, si può sostenere che ti verrà in mente una commedia giovanile per ragazze che hai visto e dimenticato.
In effetti, il Silver Linings Playbook (una raccolta di raggi di speranza) è una tragicommedia con un significato profondo, per il quale Jennifer Lawrence ha vinto un Oscar. Il pubblico target del nostro film semplicemente non lo ha fatto, e quelli che sono andati solo per il nome si sono sentiti traditi.
8. Telecinesi | 2013
Una persona ignorante può obiettare: il personaggio principale possiede davvero la più potente telecinesi, quindi questo nome riflette meglio l'essenza dell'originale "Carrie".
Sì, tutto è vero, ma c'è una cosa: il film è stato girato secondo il libro di Stephen King "Carrie" ed è già il terzo adattamento. Ciò significa che "Carrie" ha già un'impressionante base di fan, tra cui ci sono sia la lettura di un libro che la visione di una foto di Brian De Palma o David Carson, ma "Telekinesis" è una frase vuota.
7. L'inizio | 2010
L'inizio di cosa? Hai mai fatto questa domanda? Apparentemente, anche i distributori in Russia non si sono preoccupati di "Schiaffeggiare" la prima parola pensierosa sul poster che gli è venuta in mente.
L'intuizione originale si traduce come "implementazione", che si adatta perfettamente all'essenza del film, che tratta dell'introduzione di idee nel cervello di qualcun altro.
Si può vedere che lo stesso Christopher Nolan non pensava molto al nome e faceva tutto semplicemente, ma con eleganza. Perché amiamo complicare tutto così tanto?
6. Attraversare la linea | 2005
Un eccellente film biografico con Joaquin Phoenix sulla vita del musicista Johnny Cash è un esempio di come i nostri localizzatori sanno come selezionare i contrari.
Il nome originale dell'immagine è Walk the Line, che si riferisce a una delle canzoni dell'artista. Può essere tradotto come "camminare lungo la linea, lungo il bordo", su cui è stato girato il film. In esso, il personaggio principale cammina intorno al limite, rischiando costantemente una pausa, ma l'amore e il supporto di June Carter non gli permettono di attraversare quella linea, e solo qui in Russia, Johnny Cash lo attraversa.
5. Gioco senza regole 2010
E ancora i contrari, questa volta ancora più insignificanti e spietati. Hai sentito l'espressione calcistica del Fair Play per il fair play? Quindi puoi facilmente tradurre la frase Fair Game, che significa essenzialmente la stessa cosa.
Anche se ci provi molto, è ancora difficile indovinare come e perché il "Gioco secondo le regole" si è trasformato in un "Gioco senza regole".
4. Guerra dei mondi Z | 2013
E qui la logica è abbastanza chiara: è chiaramente visibile il modo in cui i "ingegnosi" esperti di marketing hanno lavorato, che hanno deciso di "pubblicizzare" il titolo forte del lavoro di Herbert Wells.
Nell'originale, il film si chiama World War Z, ovvero World War Z, che non è lo stesso della Guerra dei mondi.
Basti pensare: nel film non c'è nemmeno una delle astronavi aliene o arrugginite più squallide, ma allo stesso tempo c'è una guerra di mondi. Commercializzazione dell'80 ° livello, cosa posso dire.
3. Mostri in vacanza | 2012
Persino una persona che non ha mai studiato l'inglese sarà probabilmente in grado di capire che l'Hotel Transylvania non è un tipo di mostro in nessuna vacanza. È solo "Hotel Transylvania", che si riferisce alla patria di tutti i vampiri, ma questo nome, a quanto pare, sembrava troppo noioso.
Cosa piacciono ai bambini? Giusto, vacanza. Chi vive in Transilvania? Vampiri, lupi mannari, mostri di ogni genere. Sommiamo e otteniamo un risultato accettabile, che sicuramente la gente cercherà. Quel raro caso in cui la pura stupidità nell'adattamento non ha rovinato il botteghino del progetto.
2. Amicizia e niente sesso? | 2013
Chiediti, andresti al cinema per un film del genere? Inviteresti la tua ragazza, o anche il tuo coniuge, alla sessione? Quasi. Il nome definiva chiaramente il nastro nella categoria della giovinezza o addirittura dell'adolescenza, anche se in realtà non è così.
Sì, questa è una storia sui giovani (con Daniel Radcliffe, Zoe Kazan e Adam Driver), ma non contiene volgarità, un'abbondanza di battute sotto la vita e feste studentesche ubriache che si concludono con l'arrivo della polizia.
La stampa straniera ha battezzato il film come “estremamente dolce”, in cui c'è più romanticismo che commedia. Non c'è quasi nessun sesso in quanto tale.
Nell'originale, il nome suona What If e puoi tradurlo come "What if?" o "Cosa (sarebbe) se?" Adattamento russo e adattamento russo e nessuna logica.
1. Operatore subacqueo militare | 2000
Il dramma biografico sul primo laureato americano nero di una scuola navale che divenne un sub fu rilasciato sotto l'orgoglioso titolo Men of Honor, ovvero People of Honor.
La Marina degli Stati Uniti, gli ufficiali, le enormi navi, la dura vita dell'esercito - tutto questo va bene con il nome, suggeriscono le associazioni dirette. E quali associazioni evocano in te la parola "sub"? Non un sub, ma un sub?
Perché non andare oltre e chiamare un cecchino un tiratore, un atleta un corridore e un sapper un'esplosione? Vedi questo sul poster del tuo cinema - non essere sorpreso.