Molti di noi sono cresciuti su brillanti cartoni americani. Ogni bambino conosceva la canzone del Mantello Nero, rivedeva Beauty and the Beast o era affascinato da Gadget della squadra di soccorso.
Oggi ti parleremo dei trucchi del doppiaggio russo e scoprirai che i nomi di molti eroi dei nostri cartoni preferiti nel suono originale sono completamente diversi.
E traducono i nomi stranieri in russo con un significato diverso, non per capriccio del team di traduzione, ma per ragioni logiche, che esamineremo più dettagliatamente in alcuni paragrafi.
10. La bella e la bestia
In questo cartone Disney, molti nomi parlanti sono criptati, che vengono tradotti in russo nel doppiaggio per trascrizione, cioè sono pronunciati in russo allo stesso modo dell'inglese.
La coppetta del cartone animato si chiamava Chip, che in russo significa "scheggia". D'accordo, sarebbe un nome strano anche per un ragazzo trasformato in una tazza.
Anche nel cartone animato c'è un candelabro Lumiere e un vecchio orologio di nome Cogsworth. Non è un caso che tali nomi siano stati dati agli eroi. Il fatto è che la parola "Lumiere" è francese e tradotta in russo significa "luce". Il personaggio, a proposito, nel cartone animato parla con un accento francese.
The Consord (Cogsworth) traduce letteralmente dall'inglese "Sentinel", perché anche l'amico di Lumiere sembrava un orologio ticchettante sulle gambe in un'incarnazione magica.
9. Il mio piccolo pony
Durante la traduzione dei nomi di pony colorati, gli attori del doppiaggio russo, a quanto pare, non hanno raggiunto un consenso. Poiché i nomi di qualcuno sono solo parzialmente tradotti, qualcuno viene offerto in una traduzione letterale e qualcuno si è appena adattato per trascrizione.
Quindi, il concetto Rainbow Dash, che in Russia era chiamato Rainbow Dash, appartiene alla prima opzione. Questo perché la parola "Dash" significa letteralmente "Dash", apparentemente, nella traduzione le due parole dal nome del pony non potevano essere collegate.
La seconda opzione include un pony chiamato Twilight (Twilight) Sparkle, che i giovani spettatori russi conoscono come Twilight Sparkle.
Ma nel caso di Applejack, il nome è stato duplicato nella trascrizione, quindi il pony arancione in Russia si chiama Applejack.
8. Volt
Il nome del cane nell'originale suona come "Bolt", che significa "Fulmine" in russo, e ciò è dimostrato visivamente da uno zigzag sul pelo del cane.
In russo, "fulmine" non è solo femminile, ma il cane era maschio nella storia, gli attori del doppiaggio russo consideravano anche la parola maleducata.
Pertanto, in Russia tutti conoscono il cane del supereroe con il soprannome Volt, tale libertà di traduttori tra gli spettatori non ha causato alcuna aggressione.
7. Zootropoli
"Blitz, Blitz - velocità senza limiti!"
Il postino bradipo del cartone animato "Zeropolis" nell'originale si chiamava Flash. Flash è "velocità", quindi i creatori del cartone animato hanno imbrogliato, chiamando il personaggio lento dopo il supereroe veloce dell'universo DC.
Il collega originale Blitz era originariamente chiamato Priscilla, ma durante la traduzione, gli attori del nostro doppiaggio erano semplicemente divertiti, chiamando il bradipo il solito Zinochka.
6. Creature fantastiche e dove vivono
Nel nuovo ramo della storia sul mondo magico, la traduzione dei nomi è stata affrontata in modo più responsabile rispetto ai libri su Harry Potter.
Nel film, i nomi degli eroi della New Salem Society for Countering Magic sono stati tradotti per trascrizione.
Ad esempio, la parola Concordia è tradotta come "Fiducia", che il personaggio ci mostra, fidandosi ciecamente delle istruzioni di Green de Wald, nascosto sotto le spoglie di Percival Graves.
La sorella minore di Credence si chiama Modesti, e nel doppiaggio russo il suo nome avrebbe suonato come "Modestia". E infine, Castità, che significa castità.
5. Come addestrare il tuo drago
Nel nostro doppiaggio, i personaggi di Snotlout sono stati presentati come Smorkalu, anche se la traduzione letterale della parola inglese è "snotty boor". E il personaggio principale della storia dei draghi si chiama Ikking, anche se nell'originale il povero era letteralmente soprannominato Ikota.
Il drago gemello dei gemelli in inglese si chiama "Barf" e "Belch", che si traduce rispettivamente in "Vomito" e "Belch". D'accordo, non i nomi più melodici per un cartone animato per bambini. Pertanto, i traduttori russi, senza un pizzico di coscienza, sostituirono i soprannomi appariscenti del drago con i nomi "Bar" e "Cinghiale".
4. Harry Potter
Nell'originale, il nome di Luna Lovegut è Moon, che sottolinea la sua insolita soprannaturale. E i compagni di classe, grazie a questo nome, prendono in giro la ragazza con la parola "Loony", che si traduce come pazzo.
Nella traduzione russa, la ragazza si chiamava Lunatic, in modo che il nome fosse associato a qualcuno pazzo, pazzo. È la combinazione di "Crazy Lovegood" che insegna agli studenti di Hogwarts.
Il ratto di Ron era considerato una femmina fino al terzo libro, che rivelava la verità su Peter Pettigrew. In effetti, in russo le parole "scab" e "ratto" sono femminili, quindi nessuno dubitava che l'animale di Ron fosse una ragazza.
3. Mantello nero
Basta fischiare - apparirà - Anatra dalle ali nere!
Ecco come avrebbe dovuto suonare la canzone se il doppiaggio russo avesse aderito alla traduzione letterale. In effetti, nell'originale del personaggio principale il nome è Darkwing Duck, che letteralmente si traduce in "Dark" - dark, "Wing" - wing e "Duck" - duck. Anatra dalle ali nere.
Per solidità, il Darkwing Duck russo è stato soprannominato il Mantello Nero, non ha nemmeno disturbato nessuno che il personaggio indossa un mantello viola.
Alcuni nomi di lingua sono molto difficili da tradurre in doppiaggio russo. Pertanto, il nome del professor Moliarty è stato trascritto per non perdere il suo significato. In effetti, nell'originale, il nome del personaggio è costituito dalla parola "Talpa" - la talpa e il cognome dell'antagonista nelle avventure di Sherlock Holmes - Moriarty. Crotiarty? Crotarti? I traduttori russi hanno fatto la cosa giusta, senza dover letteralmente tradurre il nome del personaggio, lasciandolo un affascinante professore Moliarty.
2. Storie di anatre
Billy, Willie e Dilly - tutti i fan della serie seriale sulle anatre sanno a chi appartengono questi nomi simili. Piccoli anatroccoli che si assomigliano - i nipoti di Zio Paperone.
Nell'originale, i nomi degli anatroccoli suonano come Huey, Dewey e Louie. Non c'è nessun problema di doppiaggio qui; i gemelli sono chiamati in modo diverso in ogni paese.
I miracoli del doppiaggio sono stati mostrati dai nostri traduttori quando hanno adattato il nome di Webbigail - questo è esattamente il nome che l'anatra preferita di Ponochka è chiamata nell'originale. Ma il nome Webbigail non suona affatto melodico e molto difficile per un piccolo pubblico di lingua russa. Perché "Webby" (che letteralmente si traduce in "piedi palmati") ha adattato la "membrana" in modo affettuoso e, di conseguenza, lo spettatore ha sentito una versione abbreviata e l'anatra è diventata Ponochka.
1. Chip e Dale in soccorso
Il doppiaggio russo "Chip and Dale" ha fatto magistralmente il suo lavoro, dandoci Gadget, Roquefort e Tolstopuz.
Nell'originale, l'affascinante Gadget si chiama ... Gadget! D'accordo, non il nome più toccante per un cartone animato per bambini, ed è improbabile che i bambini degli anni '90 conoscessero il significato di questa parola.
Conosciamo tutti il partner Gadget sotto il nome di Roquefort, anche se nel personaggio originale il nome è Monty Jack. "Monty Jack" - un formaggio popolare negli Stati Uniti, in Russia nessuno ne aveva sentito parlare in quel momento. Ma si diceva che ogni russo avesse il nome di formaggio Roquefort, ed era esattamente quello che fu deciso di battezzare un amante del formaggio grasso.
Il principale antagonista della storia è il gatto grasso, che nel doppiaggio russo si chiamava Tolstopuz, ma nel gatto originale il nome è davvero Fat Cat - Fat Cat. Durante la registrazione di un doppiaggio, è stato considerato che il nome non è melodico ed è troppo negativo per gli anni '90 russi. Pertanto, il gatto è stato chiamato Tolstopuz da bambino. Pertanto, il nome non differisce nel significato dall'originale, ma acquisisce fascino infantile.