Quasi tutti i marchi che verranno discussi nella parte superiore sono noti a una vasta gamma di consumatori russi. Dopotutto, questi marchi pubblicizzano attivamente i loro prodotti e servizi in televisione, su Internet e mettono in luce i loro prodotti al cinema.
Ma a volte la società pubblicitaria del prodotto è un fallimento per lo spettatore o non va in paesi specifici. Più in dettaglio sui tentativi infruttuosi di pubblicizzare le merci che diremo nella nostra parte superiore.
10. Coca-Cola con girini?
La Coca-Cola Company è ampiamente conosciuta in tutto il mondo per la produzione di bibite gassate. Circa l'omonimo drink è stato ascoltato dal 94% della popolazione di tutto il mondo, e ognuno di quelli che ha letto questo articolo almeno una volta ha provato ad assaggiare la Coca-Cola, non è vero?
La bevanda è attivamente pubblicizzata in tutti i paesi, nonostante la sua ampia popolarità. Nel 1928, un piccolo imbarazzo attese una campagna pubblicitaria in Cina. Solo una traduzione letterale del marchio in caratteri cinesi suona come: "Mordere il girino di cera".
I marketer cinesi hanno dovuto cambiare il marchio originale in modo che il consumatore leggesse il nome della bevanda come: "Un boccone di felicità".
9. Fai attenzione: ti morderanno le dita!
KFC - il famoso fast food americano, alla pari con giganti del ristorante come Mcdonalds e Burger King. Il fallimento questa volta non aspettava la pubblicità, ma lo slogan del ristorante. E il caso si è nuovamente verificato in Cina, o meglio, nella capitale dello stato - Pechino.
Alla fine degli anni '80, i KFC aprirono il loro primo ristorante in Cina, ma lo slogan originale, tradotto in caratteri cinesi, era piuttosto spaventato che attirava i visitatori. Infatti, invece dell'americano: "Finger lickin 'good" ("Così delizioso da leccarti le dita"), i cittadini cinesi leggono la minaccia che le loro dita si mordano al ristorante. Queste sono le difficoltà della traduzione.
Forse questo è stato uno dei motivi per cambiare lo slogan? Ora conosciamo KFC per il suo conciso "Così buono!".
8. Una maniglia che non perde e non ti rende incinta
Le famose penne Parker, i cui prezzi vanno dal budget (1.500 rubli russi) alle penne in ottone per gioielli (44.000 rubli russi). All'inizio del suo avanzamento nel mercato, la società produttrice di penne ha sottolineato che i loro prodotti non avrebbero confuso il proprietario con una macchia di inchiostro sui loro vestiti, perché le penne Parker non perdono. Cioè, possono essere trasportati senza paura in una tasca di una giacca o pantaloni.
Tuttavia, lo slogan incoraggiante in inglese sembrava molto imbarazzante quando tradotto in spagnolo. Perché la parola "imbarazzo" ("imbarazzo") in Spagna è stata tradotta come "embarazar" ("gravidanza").
Fu allora che gli spagnoli furono avvertiti che non sarebbero rimaste incinte dalle penne Parker.
7. Bevi birra e soffri di diarrea
Coors è una società produttrice di birra degli Stati Uniti. È famoso nel mondo per la sua birra Coors Light. Si tratta di questa bevanda che verrà discussa.
Lo slogan della società che avanzava all'inizio del percorso suonava come "Turn It Loose", che nella traduzione significa all'incirca "relax", "lasciarsi andare" (problemi). Ma in spagnolo, questa espressione recita come una maledizione: "Soffre di diarrea".
Naturalmente, i consumatori spagnoli erano in perdita.
6. Tovaglioli di carta o bordello?
Puffs è famoso in America per i suoi asciugamani di carta morbida. Ma quando è arrivato il momento di espandere i confini del mercato e conquistare l'amore dei clienti al di fuori del loro paese di origine, l'azienda ha dovuto affrontare una serie di problemi. E le difficoltà sorsero nel marchio non traducibile. Il fatto è che la parola "sbuffi" in Germania è un gergo, che i nativi chiamano bordelli. E in Inghilterra, questa parola può offendere un uomo, perché questo è un soprannome per omosessuali.
5. Pinze difettose
Clairol è conosciuta in tutto il mondo come produttore di cosmetici e profumi. I prodotti dell'azienda sono molto popolari negli Stati Uniti, dopo che Clairol ha presentato i bigodini Mist Stick. In russo letteralmente, la frase suona come "bastoncini di nebbia", ma in Germania la parola "nebbia" significa "rifiuti, sterco".
Quindi il nome del prodotto non fa ben sperare per l'acquirente tedesco, ma solo alcuni bastoncini ("Bastone") dal letame ("Nebbia").
4. Una falsa promessa di Pepsi
Ancora una volta, il marchio globale ha dovuto affrontare difficoltà di traduzione in Cina. Lo slogan originale della compagnia Pepsi risuonava nell'originale nel modo seguente: "Brings You Back To Life" (che significa letteralmente: "Riportarti in vita").
Durante la traduzione dello slogan in caratteri cinesi sorsero difficoltà e la frase finale suonò come una promessa di Pepsi di riportare indietro gli antenati degli abitanti cinesi.
Imbarazzo di cui ridere. Tuttavia, il popolo cinese è molto religioso e riverente sul tema della morte e dell'aldilà, perché un errore nella traduzione è servito a ridurre le vendite di bevande gassate in Cina.
3. C'è del latte?
Una domanda innocua: "Hai del latte?" l'associazione dei produttori di latte ha chiesto nei loro spot pubblicitari. Il fatto è che nella calda California nei primi anni '90, la domanda di prodotti lattiero-caseari è fortemente diminuita. Quindi l'associazione si rivolse a un'agenzia pubblicitaria con una richiesta per aumentare le vendite di latte vaccino nello stato.
La campagna pubblicitaria ebbe un tale successo da diffondersi in tutto il mondo e sorsero problemi nella fase di promozione dei benefici del latte in Spagna. Il fatto è che letteralmente la frase "Got Milk?" sembra una domanda, sei una mamma che allatta?
Un po 'personalmente, d'accordo?
2. Piccola macchina o virilità?
All'inizio degli anni '70, la famosa azienda Ford introdusse nel mondo nuove auto di piccole dimensioni. Il veicolo era popolare, ma le vendite in Brasile erano a zero.
Quando la società si è preoccupata del perché le auto piccole non vengono acquistate a caldo, si è scoperto che nel dialetto brasiliano Pinto (il nome dell'auto) significa una piccola dimensione di un membro maschile.
1. Vola nudo sugli aeroplani
Alla fine degli anni '70, Braniff Airlines presentò sedili rivestiti in pelle per cabine di aerei di prima classe. Il motto del prodotto incoraggiava i passeggeri a volare in pelle ("Fly In Leather"), ma in Spagna lo slogan richiedeva piuttosto di volare nudo.
Completa condizioni antigieniche!